中国最大的教育招生门户 加入收藏 | 设为首页 | 联系站长 | 中国招生信息网
当前位置:中国招生信息网 >> 外语 >> 英语 >> 英语资讯 >> 浏览文章
郑州公园名字翻译错误 被散步小学生指出 作者:cctvzsw 来源:佚名 文章点击数:


 

红白花公园配的英文翻译居然是红黑花公园!前日,郑州一小学生在郑东新区散步时发现,郑东新区会展中心附近红白花公园所有指示牌上标注的红白花公园的英文翻译都是“RedandBlackFlowerPark”,英文意思为红黑花公园。外侨办表示,目前国内一些城市已经出台公共场所英文标识的规范,郑州也已着手制定。

  小学生:红白花公园翻译成了红黑花公园

  前天下午,六年级小学生韩家如打电话告诉记者,他和家人在郑东新区红白花公园游玩时发现,公园所有指示牌中红白花公园的英文都翻译成了红黑花公园,汉字翻译成了英文,并将这一情况向公园管理处反映,公园管理处表示会派人查看是否标注错误。

  昨日上午,记者特意赶到郑东新区CBD会展中心附近的红白花公园,在公园内,记者看到一块公园方位示意图上红白花公园下配注的英文为“RedandBlackFlowerPark”。在公园行走,一些导引图和指示牌上的公园英文标注也都采用这种翻译。“RedandBlackFlowerPark”翻译成汉语是红色和黑色的花园,简洁一点就是红黑花公园,与红白花公园差距甚大。

  市政园林:的确翻译错了,公园已更名,尚未来得及撤换

  有些公共场所翻译得别扭,但是没见过翻译反的。一些正在公园散步的市民也纷纷表示翻译反了,也有市民表示,或许不是错误,而是根据公园的特点翻译的。针对此事,记者致电郑东新区市政园林水务局,该局副局长马保松告诉记者,公园当时设计时,准备打造成以红色和白色花为主的公园,所以起了这个名字。英文标识的确是个错误,但目前公园已经更名为怡心园,园内有些指示牌上的原名和英文标识还没来得及撤换,会尽快更名,消除错误。

  外侨办:开始着手制定郑州市公共场所英语标识规范

  记者就此事咨询了有关方面的专家,据介绍,一般情况下,公共场所地点的英语标识一般遵循三个原则:一是使用汉语拼音,二是根据汉语字面意思翻译,根据这一原则,红白花公园应当翻译为“RedandWhiteFlowerPark”,第三个原则就是根据特色重取一个与汉语名字不同意思的英文名。

  针对公共场所英文标识不规范现象,目前,武汉、北京和深圳等地已经出台关于公共场所英文标识的规范,各类公共场所在建立新的标志牌时,从申请到批准、制作全过程都将依据规范进行监管。记者致电郑州市外侨办,工作人员告诉记者,目前郑州市尚无专门的公共场所英语标识规范,各单位所设标志牌英文标识均由设立单位自己标注。目前,外侨办已经开始着手制定郑州市公共场所英语标识规范,一旦开始实施,各单位的标志牌上的英文标识必须经过外侨办审核,符合规范后才允许使用,避免出现国际玩笑

 



人支持
发表评论】【告诉好友】【打印此文】【收藏此文】【关闭窗口
设为首页 | 加入收藏 | 关于本站 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站留言

Copyright 2011 Powered by cctvzsw.com All Rights Reserved
服务QQ:897220906 690341441 E-Mail:897220906@qq.com
本站资源来自互联网 如果侵犯您的权利 请通知我们 我们会尽快删除
京ICP备09038251号